Контент для мультиязычного сайта. Как сделать все круто?
Эта статья как раз будет посвящена особенностям создания текстов на английском (и любом другом языках). Конкретные примеры работ на иностранных языках вы можете посмотреть в нашем портфолио.
В прошлой статье мы писали про производство контента. В авторской колонке я решил не отходить от наметившейся тематики и поделиться с вами некоторыми техниками, с помощью которых мы делаем оригинальный контент на иностранных языках.
Эта статья как раз будет посвящена особенностям создания текстов на английском (и любом другом языках). Конкретные примеры работ на иностранных языках вы можете посмотреть в нашем портфолио.
Шаг первый. Азы контентной грамотности
Тексты, размещенные на сайтах, должны выполнять две главные функции — нравиться читателям и поисковикам. Задача специалиста, отвечающего за производство контента, — подружить эти функции в рамках одного текста. Поэтому работа по написанию качественной статьи начинается задолго до того, как готовое ТЗ уходит копирайтеру: необходимо провести анализ текстов у конкурентов, выявить сильные и слабые стороны и учесть все при написании своей статьи. Нет никакой разницы, на каком языке вы работаете, ваша задача на этом этапе — составить развернутый план, по которому вы или ваш копирайтер напишет статью, отразив каждый из прописанных пунктов. Подробнее о том, как составить хорошее ТЗ, я расскажу в следующей части.
Шаг второй. Выбор исполнителя
Когда составлен анализ конкурентов и готово ТЗ, остается совсем немного: превратить «болванку» во вкусный текст для сайта. И, конечно же, тут нас ждут новые подводные камни.
Если вы не владеете иностранным языком на уровне носителя, то перед вами всего три варианта, про плюсы и минусы которых читайте дальше.
Варианты исполнителей. Контент-агентство
Основной вариант, которым пользуются мои коллеги по цеху и которые стараюсь не использовать я. Условно делятся на две категории: иностранные контент-агентства (лучше обращаться в те, которые расположены на территории страны, в которой вы планируете продвигаться. Шанс нарваться на копирайтеров-индусов все равно остается, но он низок) и российские фирмы, предоставляющие услуги по написанию текстов на иностранных языках (дешевле иностранных конкурентов, но качество чаще всего хромает — знаю историю, как подобное агентство полностью запороло проект, для которого писало тексты).
Плюсы |
Минусы |
---|---|
|
|
Вариант второй. Иностранные копирайтеры в штате
Подходит только для крупных фирм, твердо стоящих на ногах и уверенных, что поток заявок на мультиязычные/иностранные сайты не иссякнет.
Плюсы |
Минусы |
---|---|
|
|
Вариант третий. Фрилансеры
На иностранных биржах фрилансеров можно найти специалистов почти из любой страны с любым опытом и необходимыми под определенный проект знаниями. Работа с фрилансерами — один из лучших вариантов для небольшой или начинающей студии. Главное — помните, что «дорого» не всегда означает «хорошо», и подбор исполнителей — это кропотливый и сложный процесс. Для крупных сайтов лучше сразу набирать команду копирайтеров и одного-двух редакторов, которые «добьют» тексты до стилистического и смыслового единства.
Плюсы |
Минусы |
---|---|
|
|
Напоследок. Перевод vs. оригинальные тексты
Нередко бывает, что заказчики хотят получить готовый сайт как можно быстрее, вне зависимости от того, сколько языков он поддерживает. В попытке выиграть время хорошей может показаться идея не создавать контент для каждой версии мультиязычного сайта, а перевести все с имеющейся русской (английской, испанской и др.) версии. Хорошие переводчики берут меньше, чем хорошие копирайтеры, а работают быстрее. Так почему бы не попробовать сделать именно так?
С одной стороны, вы выиграете время, но с другой, качество вашего текста просядет.
Во-первых, переведенный текст не будет в полной мере оптимизирован. Ключевые фразы, собранные вами для одного языка, с высокой вероятностью не подойдут для другого языка. Ждать от текста с неправильными ключами хорошего роста в Google — довольно странно.
Во-вторых, некоторые тексты придется не только переводить, но и адаптировать. Позиционирование одного товара в разных странах может различаться; простой перевод не учтет такой разницы.
В-третьих, подход к выбору хорошего переводчика еще сложнее, чем к выбору хорошего копирайтера. Вам необходимо найти человека, идеально (или почти идеально, если вы решите использовать редакторов) владеющего двумя языками вместо одного.
В-четвертых, переводчикам, с которыми пробовал работать я, было гораздо сложнее объяснить, каким техническим показателям должен соответствовать текст и как их добиться.
Обратите внимание на плюсы и минусы варианта с переводчиками:
Плюсы |
Минусы |
---|---|
|
|
В итоге мы с вами видим, что подбор контент-мейкеров не такая и простая задача, как это кажется изначально. Подходите к выбору тщательно.
Удачи и прекрасных текстов!